关闭广告
晋江论坛网友交流区读书心得区
主题:日本礼貌称呼不是桑吗,好像没有分先生小姐的吧…… [28]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
啊有点出戏...日本礼貌称呼人不都是用桑吗.好像没有分先生小姐的吧(除非时候用君和桑.但也不是先生小姐吧)
还是他们在说英文? (虽然动漫里所有地方的人都说日文)

看到这条评论的时候人真的会无语,衍生这啥环境,怎么没人说中国话的都。
№0 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥ 2025-04-30 23:44:16留言☆☆☆   来自北京 加书签 投诉 不再看TA

一般翻译会把さん对应翻成中文的先生/小姐,类似的是欧美一些提及grandparents的翻译里会区分祖父母和外祖父母
№1 ☆☆☆564564|5c41ea31♥♥♥2025-04-30 23:46:49留言☆☆☆   来自日本
投诉 加书签 引用 不再看TA

虽说写的霓虹背景,但也得接老钟地气不是桑酱之类的看多了真有点出戏,君还稍微好一点在中国就给我说中国话
№2 ☆☆☆雪顶林檎|754ca7a9♥♥2025-04-30 23:47:11留言☆☆☆   来自江苏
投诉 加书签 引用 不再看TA

啊对了,主楼和标题均为原评论内容,我不会发图,所以只能复制了()
№3 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-04-30 23:49:01留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

是翻译的时候对应的
机械的翻译法就女的加桑全翻译成小姐,男的加桑则全先生
№4 ☆☆☆买的菜够多总有好的吧|337b72ca♥♥2025-04-30 23:49:05留言☆☆☆   来自辽宁
投诉 加书签 引用 不再看TA

没懂点在哪,日语确实“桑”是不分性别的敬称,翻译的时候按性别分别译为先生小姐而已
№5 ☆☆☆errbit|8fc18397♥♥♥2025-04-30 23:50:44留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

不过会在衍生里看到这种评论我真的会无语。我是那种很难接受“xx桑”“xx酱”以及“这是我的阿娜塔”这种描述的人,也很难理解只接受这种描述的人……
№6 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-04-30 23:51:04留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

啥意思,是觉得中文不应该翻译成先生/小姐,而应该直接音译xx桑吗
№7 ☆☆☆随便写个|3cfe33ed♥♥♥2025-04-30 23:52:56留言☆☆☆   来自广东
投诉 加书签 引用 不再看TA

我觉得习惯哪个称谓取决于看动漫的时候看到的翻译是什么……
动漫里用桑多就会觉得用桑正常。动漫里用先生小姐就会觉得这个正常
真要说的话取决于作者喜欢用什么吧……又不是写警校要上四年,桑和先生小姐只是有没有本土化(?)而已
№8 ☆☆☆看到我请让我去学法语|02039e76♥♥♥2025-04-30 23:53:02留言☆☆☆   来自上海
投诉 加书签 引用 不再看TA

没懂点在哪,日语确实“桑”是不分性别的敬称,翻译的时候按性别分别译为先生小姐而已
№5 ☆☆☆errbit|8fc18397于2025-04-30 23:50:44留言☆☆☆

有些场合连翻译都不好译,就只能音译。比如他们不熟的同学之间也会用“xx桑”来称呼,但在国内用先生小姐称呼同学就非常非常离谱。但日漫里一个常见的描述角色之间关系变化的梗就是称呼的更改,如果翻译成中文完全丢掉“桑”这个后缀,又很难译出精髓
№9 ☆☆☆errbit|8fc18397♥♥♥2025-04-30 23:53:45留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

不过会在衍生里看到这种评论我真的会无语。我是那种很难接受“xx桑”“xx酱”以及“这是我的阿娜塔”这种描述的人,也很难理解只接受这种描述的人……
№6 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f于2025-04-30 23:51:04留言☆☆☆

那你能接受卡哇伊吗(好奇)
№10 ☆☆☆柠檬茶和奶茶哪个更好|2aa71d5f♥♥♥2025-04-30 23:54:01留言☆☆☆   来自广东
投诉 加书签 引用 不再看TA

那你能接受卡哇伊吗(好奇)
№10 ☆☆☆柠檬茶和奶茶哪个更好|2aa71d5f于2025-04-30 23:54:01留言☆☆☆

日常用语或者口语都可以,书面上还是直接写可爱我觉得更能接受一些
№11 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-04-30 23:55:15留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

不过会在衍生里看到这种评论我真的会无语。我是那种很难接受“xx桑”“xx酱”以及“这是我的阿娜塔”这种描述的人,也很难理解只接受这种描述的人……
№6☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f于2025-04-30 23:51:04留言☆☆☆

那比较古早的衍生很多会写斯国一私密马赛桥豆麻袋这些
还有卡密之类的……这些你看的下去吗?
№12 ☆☆☆看到我请让我去学法语|02039e76♥♥♥2025-04-30 23:55:40留言☆☆☆   来自上海
投诉 加书签 引用 不再看TA

那比较古早的衍生很多会写斯国一私密马赛桥豆麻袋这些
还有卡密之类的……这些你看的下去吗?
№12 ☆☆☆看到我请让我去学法语|02039e76于2025-04-30 23:55:40留言☆☆☆

同上一楼的卡哇伊
№13 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-04-30 23:55:58留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

同上一楼的卡哇伊
№13 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f于2025-04-30 23:55:58留言☆☆☆

我跟你反过来,写在小说里完全没问题,给我一种玩梗的感觉,比方说“塔塔开”“心脏撒撒给呦”这种梗。但日常真把日语音译挂嘴边我会觉得这个人有毛病不会好好说话…
№14 ☆☆☆errbit|8fc18397♥♥♥2025-04-30 23:58:07留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

有些场合连翻译都不好译,就只能音译。比如他们不熟的同学之间也会用“xx桑”来称呼,但在国内用先生小姐称呼同学就非常非常离谱。但日漫里一个常见的描述角色之间关系变化的梗就是称呼的更改,如果翻译成中文完全丢掉“桑”这个后缀,又很难译出精髓
№9 ☆☆☆errbit|8fc18397于2025-04-30 23:53:45留言☆☆☆

怎么说呢,退一万步讲,她评论的这一章里出现的角色都是美国人就是说()
№15 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-04-30 23:58:20留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

翻译问题吧,翻译成中文的时候一般需要找对应词。
我是在看衍生/日漫,但我也在看中文啊。
打个比方,如果直接用桑,看咒回或者文野满频的五条桑/森桑之类的也很奇怪吧
№16 ☆☆☆金汤肥牛面会梦到藤椒|9396db35♥♥♥2025-04-30 23:59:05留言☆☆☆   来自四川
投诉 加书签 引用 不再看TA

日常用语或者口语都可以,书面上还是直接写可爱我觉得更能接受一些
№11 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f于2025-04-30 23:55:15留言☆☆☆

№17 ☆☆☆96385274|3f1272e7♥♥2025-05-01 00:00:06留言☆☆☆   来自广东
投诉 加书签 引用 不再看TA

怎么说呢,退一万步讲,她评论的这一章里出现的角色都是美国人就是说()
№15 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f于2025-04-30 23:58:20留言☆☆☆

如果是名柯同人,那我默认全员说日语,因为原作里是这样的,甚至成为了一个梗,除非作者明确提出这个场景下他们在用别的语言对话。别的作品同人的话我暂时想不到,视情况而定吧
№18 ☆☆☆errbit|8fc18397♥♥♥2025-05-01 00:00:47留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

如果是名柯同人,那我默认全员说日语,因为原作里是这样的,甚至成为了一个梗,除非作者明确提出这个场景下他们在用别的语言对话。别的作品同人的话我暂时想不到,视情况而定吧
№18 ☆☆☆errbit|8fc18397于2025-05-01 00:00:47留言☆☆☆

文野啦文野,组合成员之间的对话
№19 ☆☆☆可否把你比作夏天|3090207f♥♥♥2025-05-01 00:01:31留言☆☆☆   来自北京
投诉 加书签 引用 不再看TA

如果是我的看文习惯的话,xx桑和xx君放在对话里,或者心理活动的话,我能接受。正文的其他地方就不用了。。直接写名字或翻译过来的中文名词
№20 ☆☆☆柠檬茶和奶茶哪个更好|2aa71d5f♥♥♥2025-05-01 00:03:41留言☆☆☆   来自广东
投诉 加书签 引用 不再看TA

登入后查看更多回贴

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主