关闭广告
晋江论坛网友交流区读书心得区
主题:柯南同人中常见的用语“救济”,意思是不是有点奇怪? [9]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
救济常用来形容柯南同人里“拯救命运悲惨的角色”的行为
但是现代汉语词典里,救济一般指用金钱或物资帮助生活困难的人,平时也很少看见实际应用中与单纯的拯救同义
而且“警校组救济”也是汉语中不太常用的宾语倒装句
但是换成日语就说得通了
wiki中的描述是
救済 (きゅうさい、 英語: salvation )は、ある対象にとって、好ましくない状態を改善して(脱して)、望ましい状態へと変える(達する)ことを意味する。
(指对某个对象而言,改善(脱离)糟糕的状态,达到他理想的状态)
考虑到日语圈的柯南同人里,往往直接使用“警校组救济”的汉字原话,有没有可能最初是作为一种输入用语,运用在中文圈的柯南同人里?
№0 ☆☆☆= =|3b7c040f♥♥ 2022-07-10 19:36:47留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

很有可能,我第一次看这个词就感觉不符合中文的用语习惯,属于懂什么意思但一般不会用这种表达。
№1 ☆☆☆= =|02f0a944♥♥2022-07-10 19:40:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

好像一般常见都是救济文,救济警校组这么用?是不是输入倒不清楚
№2 ☆☆☆账号已注销|c8e737f62022-07-10 19:40:13留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

确实是日语用法,P站常见
№3 ☆☆☆= =|b0da7f4b♥♥♥2022-07-10 19:40:33留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

很多这种吧,救济,羁绊,中日混用的
№4 ☆☆☆= =|fad836502022-07-10 19:47:23留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

很多这种吧,救济,羁绊,中日混用的
№4 ☆☆☆= =|fad83650于2022-07-10 19:47:23留言☆☆☆

羁绊不算中日混用,只是汉化组一般把日语的「絆」翻译成“羁绊”
№5 ☆☆☆(;_;)|402e6b4a♥♥♥2022-07-10 19:50:01留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

很多这种吧,救济,羁绊,中日混用的
№4 ☆☆☆= =|fad83650于2022-07-10 19:47:23留言☆☆☆

是的,绊的中文含义里没有“感情”“友情“感情的纽带”这样的用法
№6 ☆☆☆= =|3b7c040f♥♥2022-07-10 20:00:38留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

警校组救济文之前就在樱花妹那边超流行
№7 ☆☆☆|f16833112022-07-10 20:04:39留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我在p上面看有专门的救济tag也有转生tag(意思是警校组那四位虽然过世但是又转生,多半还会恢复记忆)
№8 ☆☆☆|f16833112022-07-10 20:05:54留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

从结构来看确实是日文的语法
二次元里这种不翻译而直接把日文原文的汉字搬到中文这边来的操作挺多的,中文读者再根据汉字字面意思进行理解,基本都会偏离日文原来的意思
类似的还有把日文谐音搬到中文来当做角色外号等等
№9 ☆☆☆账号已注销|c35c156c♥♥2022-07-10 20:33:56留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主