关闭广告
晋江论坛网友交流区耽美闲情
主题:看字幕不如学外语。。。 [14]
收藏该贴
已收藏
只看楼主


半夜没睡觉,就慢慢的看片子。看完了郑伊健的仙侣奇缘之后,翻出了间之楔来看。

以前不懂日文的时候,自然不会有什么感觉。但是我现在的日语比英语已经要好了不知道几百倍(我英语已经快要忘光了),所以,再看日文的片子的时候,感觉就会比较强烈。

天哪,我不敢说这翻译的太过份了,但是最起码有四分之一左右的地方有问题吧。

我们是要尊重别人的劳动成果的。所以,就不好再说什么下去了。毕竟找到了片子,经过翻译,重新压制,需要花不少时间。。。。。。

想起了以前看的关于这片子的种种评论。MS现在应该回头慢慢的翻一下,看看在那些文中引用的话的翻译,到底有没有问题。。。

(不太下片子看。但是,好象我看过的片子,都或多或少的有一堆的翻译错误。。。)
№0 ☆☆☆Fly 2005-11-28 06:18:09留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

嗯嗯..建议LZ加入字幕组..给我们带来精准的翻译
№1 ☆☆☆路过2005-11-28 06:36:38留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

嗯嗯..建议LZ加入字幕组..给我们带来精准的翻译  
☆☆☆路过于2005-11-28 06:36:38留言☆☆☆
 
这是讽刺呢,还是反语呢?
 
看到《间》的下部了。
 
这上部和下部明显不是一个组翻译的。下部更像是在N多年以前,某动漫杂志附送的那个版本。可以打到80分的。不过那上部。。。。。。。。
 
不看了,学习去了。 
№2 ☆☆☆Fly2005-11-28 06:42:23留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

有时就算能听得出一些错误,并不一定代表能够准确的翻译的……
只能说翻译的那些水平不过尔尔……
 
就像那么多字幕组,为什么有人会追这个,而有人又追另一个呢?
№3 ☆☆☆遮羞布2005-11-28 07:34:19留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我看的《间》字幕是英文的=.=,一边蒙日语一边瞅英文也就对付过去了,ms翻得还行。
№4 ☆☆☆夜猫子2005-11-28 07:47:50留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

翻译比听懂要难……
字幕组都是义务劳动,有人做字幕俺就圆满了……拖RAW的感觉真的不怎么样。
还是尽量找有名气的字幕组吧……>
№5 ☆☆☆coppelia2005-11-28 08:15:15留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

LZ不如我霉,我听人介绍去看CSI,不知是哪里的字幕,基本看不懂。连我这种三脚猫,都听出人家把“case”翻译成盒子(按照剧情应该翻译成案子)。这样白痴的翻译还很多,而且从头到尾都是这样啊!
 
我非常的奇怪,如果那些医学上很复杂的单词都能翻,为什么连“案子”都翻不正确呢?
 
哪位达人能帮我解释一下,人生一大谜。
№6 ☆☆☆温水下面2005-11-28 09:08:27留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

字幕组都是义务劳动,有人做字幕俺就圆满了……
 
-------------------------------------------
GJM
 
同意~我是没什么怨言的
№7 ☆☆☆糖果子2005-11-28 09:27:53留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

大概是由于以前作字幕的不发达吧,现在字幕组的动画已经很高了!!不少都是不仅重视翻译质量,同时也很注重这个画面效果的。
不过就算懂日语,字幕什么的也是不好作呢,想大概看明白还好,想要每一句都翻译的准确得当很难的说。想当初看日文小说的时候还想翻译来着,觉得这有什么的,看的懂就能翻译,真的到翻的时候才发觉,好难!
№8 ☆☆☆詹姆斯.马甲德2005-11-28 13:17:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

那么多外语,学的过来吗??
№9 ☆☆☆抽搐2005-11-28 13:27:35留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

是吗?唉哟,我还傻乎乎的看呢
№10 ☆☆☆( * )2005-11-28 13:33:41留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

是吗?唉哟,我还傻乎乎的看呢
  
☆☆☆( * )于2005-11-28 13:33:41留言☆☆☆ 
 
 
好bh的名字!!
№11 ☆☆☆larmor2005-11-28 13:44:03留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

LZ不如我霉,我听人介绍去看CSI,不知是哪里的字幕,基本看不懂。连我这种三脚猫,都听出人家把“case”翻译成盒子(按照剧情应该翻译成案子)。这样白痴的翻译还很多,而且从头到尾都是这样啊!
 
我非常的奇怪,如果那些医学上很复杂的单词都能翻,为什么连“案子”都翻不正确呢?
 
哪位达人能帮我解释一下,人生一大谜。
☆☆☆温水下面于2005-11-28 09:08:27留言☆☆☆ 
 
好几个字幕组在做CSI,还有个人也有在射手放字幕,可以选的版本还是满多的,当然你要是追新,那就没办法了,就好像猪猪做的日翻,他做的不怎么样,可是出的最快
 
如果你水平足够,看什么字幕啊,表折磨自己了
№12 ☆☆☆虚虚2005-11-28 13:47:53留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

樓上哪位是做過字幕的,沒做過沒什麽資格JJWW,如果不是熱情,和對作品的熱愛,別說義務,不是專做這行的,也沒幾個能一個接一個的做下去,某不才,試過做了部電影,因為熱情死撐的,要不喜歡,誰能對著電腦無償的折磨自個兒。也可能有些水平不足,但都是為了能和更多的人一起分享這個作品,說這些話之前,拿出你自己的作品來,這是最基本的尊重,吃著別人做的飯,還一臉不屑的說難吃。看不過去。。。
№13 ☆☆☆暈厥2005-11-28 14:14:00留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

好几个字幕组在做CSI,还有个人也有在射手放字幕,可以选的版本还是满多的,当然你要是追新,那就没办法了,就好像猪猪做的日翻,他做的不怎么样,可是出的最快
 
如果你水平足够,看什么字幕啊,表折磨自己了
  
☆☆☆虚虚于2005-11-28 13:47:53留言☆☆☆
 
我是在线看的,不知是哪个组做的,也没办法选择。
 
我要是水平够,当然不会看字幕了 ||||  
 
不过不是我说,那字幕的水平和在线翻好有一比啊。
№14 ☆☆☆温水下面2005-11-28 14:20:01留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主