关闭广告
晋江论坛网友交流区耽美闲情
主题:我喜欢木原的文风而又讨厌翻译腔,木原的文确是好所以还看的下去,可是遇到其它作者的类似文风,却又是翻译 [22]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
我喜欢木原的文风而又讨厌翻译腔,木原的文确是好所以还看的下去,可是遇到其它作者的类似文风,却又是翻译腔就无法忍受了。
看了不少木原风的文,只有蓝淋的文正好解除了我的茅盾附合我口味,随你们说炒作也好,希望蓝淋多写此类文。
№0 ☆☆☆- - 2006-09-25 23:58:21留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

我觉得蓝琳也是有翻译腔的,不过我没印象了,不知道是不是很像
前两天是不是LZ求文未果啊?
我觉得平淡的翻译腔挺能展现木原风格的,不知道不用翻译腔的看起来什么感觉
№1 ☆☆☆2006-09-26 00:02:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我希望蓝琳可以不写这样的文章。
木原的文章看似平淡,可是总有一点什么不经意感动你,打动你内心最柔软的地方。
蓝琳就不要把木原的这个一点全部借走了。
№2 ☆☆☆=====2006-09-26 00:02:42留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

借着木原炒蓝淋?
 
 
真没劲
№3 ☆☆☆2006-09-26 00:04:36留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我觉得蓝琳也是有翻译腔的,不过我没印象了,不知道是不是很像
前两天是不是LZ求文未果啊?
我觉得平淡的翻译腔挺能展现木原风格的,不知道不用翻译腔的看起来什么感觉
  
☆☆☆于2006-09-26 00:02:16留言☆☆☆ 
哇!!呆了,这正是我发此贴的因~
№5 ☆☆☆- -2006-09-26 00:08:50留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

呑了?
№6 ☆☆☆- -2006-09-26 00:09:08留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

哇,以为看到了郭小四的粉丝呢……抄的好,抄的妙,我就爱看他抄……
№7 ☆☆☆吓一跳2006-09-26 00:09:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

翻译腔?
出版社花钱请人翻译的?
还是同人自己翻译贴在网上给人看的那一种?
..........................好像会差满多的
№8 ☆☆☆马甲何其多…2006-09-26 00:13:01留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

为蓝淋汗一个
作为所长的fans,不希望这里出现她的名字- -
LZ真心喜欢的话去她鲜网的窝交流吧
一会儿又有很难听的话来了
№9 ☆☆☆YY了很久2006-09-26 00:19:44留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我感觉翻译腔都差不多哦,主要可能是因为语序和语句的问题吧,有些词在日语中就是汉字,翻译的时候就直接借用了,但是我们一般是不那么说的,看过硝子,纯文字,晶采,尖端,花笺的翻译,没觉得有什么区别,包括有位大人在JJ发的ROSE GARDEN2,虽然说是第一次翻译作品,但是我觉得稍微润色一下就好出版了
不过不同作家的作品翻译出来的感觉也不一样,这是肯定的,像小阿上某些搞笑轻松文是怎么也翻不出木原的感觉的
№10 ☆☆☆2006-09-26 00:20:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

翻译腔?啥
举个例吧
№11 ☆☆☆买了N多木原2006-09-26 00:20:55留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

为蓝淋汗一个
作为所长的fans,不希望这里出现她的名字- -
LZ真心喜欢的话去她鲜网的窝交流吧
一会儿又有很难听的话来了
  
☆☆☆YY了很久于2006-09-26 00:19:44留言☆☆☆ 
问题是我只混XQ,完全是个出不了家门的孩子= =+
№12 ☆☆☆- -2006-09-26 00:22:32留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

问题是我只混XQ,完全是个出不了家门的孩子= =+
  
☆☆☆- -于2006-09-26 00:22:32留言☆☆☆ 
 
唔。。。反正
我现在看到木原、蓝淋的字样就条件反射的颤抖
骂得太难听了,看了很为所长难过
希望这贴可以往平和的方向发展[合掌]
№13 ☆☆☆YY了很久2006-09-26 00:28:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

 
翻译腔?
出版社花钱请人翻译的?
还是同人自己翻译贴在网上给人看的那一种?
..........................好像会差满多的
  
☆☆☆马甲何其多…于2006-09-26 00:13:01留言☆☆☆ 
 
我感觉翻译腔都差不多哦,主要可能是因为语序和语句的问题吧,有些词在日语中就是汉字,翻译的时候就直接借用了,但是我们一般是不那么说的,看过硝子,纯文字,晶采,尖端,花笺的翻译,没觉得有什么区别,包括有位大人在JJ发的ROSE GARDEN2,虽然说是第一次翻译作品,但是我觉得稍微润色一下就好出版了
不过不同作家的作品翻译出来的感觉也不一样,这是肯定的,像小阿上某些搞笑轻松文是怎么也翻不出木原的感觉的
  
☆☆☆于2006-09-26 00:20:16留言☆☆☆ 
同意上面的无名氏,我也觉的日本翻译腔的文都是差不多的,特别不喜欢明明是原创文却又要连翻译腔都借用了,本来是会很喜欢的文看到这样的腔调就没有兴趣看下去了。
№14 ☆☆☆- -2006-09-26 00:32:54留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

又呑?
№15 ☆☆☆- -2006-09-26 00:33:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

补充一点:我所讨厌的只有日本的翻译腔,无关种族,只是不喜欢日本翻译腔调的感觉。如英文的翻译腔还是可以接受。
№16 ☆☆☆- -2006-09-26 00:41:30留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

为蓝淋汗一个
作为所长的fans,不希望这里出现她的名字- -
LZ真心喜欢的话去她鲜网的窝交流吧
一会儿又有很难听的话来了
  
☆☆☆YY了很久于2006-09-26 00:19:44留言☆☆☆ 
№17 ☆☆☆////////2006-09-26 00:42:57留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

虽然不是蓝淋fan
但是还是想说
lz这样只能害了你喜欢的作者
№18 ☆☆☆隔壁的神父2006-09-26 22:55:26留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

你这个话应该去她专栏说吧,在这里说有什么作用
№19 ☆☆☆-0-2006-09-26 23:00:51留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

和气和气..
为啥最近连爱与8爱都8可以理直气壮的说出口了捏..唉...
偶爱木原~~~恩!
№20 ☆☆☆某薄2006-09-26 23:21:28留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

登入后查看更多回贴

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主