关闭广告
晋江论坛网友交流区网友留言区
主题:求翻译: wildly searching for whatever had made the door slam 。。。。。。 [8]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
Suddenly he jumped out of his chair, wildly searching for whatever had made the door slam shut as all traces of weariness left him in an instant.

这句应该怎么翻译才对啊。跪求指点。
№0 ☆☆☆求大神翻译 2010-09-23 20:15:38留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

哪位能帮帮忙啊,翻译的文卡在这里了,多谢。
№1 ☆☆☆求大神翻译2010-09-23 20:30:02留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

有文名么?上文说的是什么?这男的是被关屋里了?
№2 ☆☆☆0 02010-09-23 21:15:27留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

你这是在翻译小说吗?
 
他突然从椅子上跳起来,疯狂的搜寻导致门突然关上的原因。
as all traces of weariness left him in an instant这半句我要知道上下文才能翻。
№3 ☆☆☆马甲2010-09-23 22:51:55留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

如果是翻译小说的话,这文是不是想表达:
 
当乏力的感觉一消失,他立马从椅子上跳起来,疯狂的搜寻导致门突然关上的原因。
 
№4 ☆☆☆马甲2010-09-23 23:02:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

楼上正解。不过in an instant翻译成一刹那是不是好一点?感觉心情很急切的样子~
 
疲乏感消失的一刹那,他立时从椅子上跳起来,疯狂的寻找使门突然撞上的原因。
№5 ☆☆☆^_^~~~2010-09-24 07:18:11留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我觉得是
突然他跳起来到处查看是什么把门砰的关上,身上的疲倦好像一下子都不见了。
№6 ☆☆☆0.02010-09-24 11:17:24留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

各位,我承认前面有个马甲是我的。然后我问了我旁边的英国人。楼上的翻译是对的。
 
突然他跳起来到处查看是什么把门砰的关上,身上的疲倦好像一下子都不见了。
 
as在这里是seems的意思,不是when
№7 ☆☆☆我喜欢总结2010-09-24 23:09:46留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

嘿嘿 你说我翻译的对了,我很高兴的飘过
№8 ☆☆☆0.02010-09-25 10:00:04留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主