关闭广告
晋江论坛网友交流区网友留言区
主题:生平第一次见到在中文语境里用年上年下来替代年长年幼表示年龄,这不是日文直译的、只在特定圈子里用来标注左右位的词吗 [8]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
这算什么,小范围使用的词汇在传播过程中被误解了?
虽然我有限的散装日语知识让我感觉年上年下这俩词,好像是有个发音差不多的、也的确是表达年龄的日语词,但那好像不是汉字啊?为什么要直接这么用,半点不翻译吗???
№0 ☆☆☆泡芙不能掉队|5fff98f2 2025-07-11 15:21:07留言☆☆☆   来自湖北 加书签 投诉 不再看TA

资深二次元参加工作了?
№1 ☆☆☆我很睡得着|28f853192025-07-11 15:25:43留言☆☆☆   来自河北
投诉 加书签 引用 不再看TA

多读点书,别少见多怪一惊一乍。
№2 ☆☆☆Reichsten|0ab983822025-07-11 15:47:58留言☆☆☆   来自浙江
投诉 加书签 引用 不再看TA

多读点书,别少见多怪一惊一乍。
№2 ☆☆☆Reichsten|0ab98382于2025-07-11 15:47:58留言☆☆☆

文盲又装博学了,楼主说的这种使用情况就是外来词汇的使用方式,汉语语境里没有这种用法
№4 ☆☆☆od|7d643a832025-07-11 16:23:02留言☆☆☆   来自陕西
投诉 加书签 引用 不再看TA

我看大部分偶像剧都有用这两个词
№5 ☆☆☆清新的空气|fa3149fb2025-07-11 18:08:25留言☆☆☆   来自广东
投诉 加书签 引用 不再看TA

年上年下就是日语里代表男同左右位的,但现在跟公嬷一样被滥用,完了还有模糊来源
№6 ☆☆☆poo0ooq|a24e13a42025-07-11 18:11:59留言☆☆☆   来自陕西
投诉 加书签 引用 不再看TA

“素人”这个词也被日语入侵了。比如最近有个新闻这么写:
近年来,“素人作家”异军突起,他们来自各行各业,用真实的生活体验和独特的创作视角,揽获众人的喜爱。随后跻身文坛,成为了带有独特身份标签的“素人作家”。
但是“素人”在汉语里本来的意思是平民百姓
№7 ☆☆☆海底捞潜水员|114d17c12025-07-11 18:12:21留言☆☆☆   来自河南
投诉 加书签 引用 不再看TA

还有羁绊,也是外来词,含贬义,被滥用成褒义词了
№8 ☆☆☆poo0ooq|a24e13a42025-07-11 18:13:03留言☆☆☆   来自陕西
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主