关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:About William Shakespeare (Especially to Harp) [2]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
About William Shakespeare (Especially to Harp)

 

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day (XVIII)
能否把你比作夏日璀璨(第十八首)
William Shakespeare
威廉 莎士比亚
Shall I compare thee to a summer’s day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天匆匆离去毫不停顿.
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimmed;
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
偶然摧折或自然地老去.
But thy eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou owest;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou growest.
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳。


To Harp: Sorry, I’ve made a mistake. The remains was translated by 孙梁,the professor of English-American Literature in the Foreign Language Department, East China Normal University, Shanghai。

☆☆☆Shaley于2000-09-03 14:44:49留言☆☆☆


--------------------------------------------------------------------------------

Thanks, Shaley!

这是我看到感觉最好的译文, 当然啦, 亦舒的译文全本还没见到. 有一阵子为了找它掀遍了Internet, 结果网上只有莎翁的<<哈姆雷特>>和<<暴风雨>>两部剧. 害得我一个劲琢磨, 难道如今大家都只对"莎翁情史"感兴趣?! 后来在书店里翻到两种版本, 一个水平之低, 直可引起民愤, 另一个就是下面这个梁实秋翻的:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和;
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过;
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会退色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。



☆☆☆Harp于2000-09-03 16:09:40留言☆☆☆


--------------------------------------------------------------------------------

我能否将你与夏天比较?
你的俏丽温柔更胜一筹。
狂风摇撼五月的细嫩花苞
夏日的租期太短促难留。
炽热的骄阳有时会太毒烈,
金色的阳光常会被云遮挡,
一个个娇艳的生命终将凋谢,
难以抗衡命运与自然的无常。
但你的夏永恒不会黯淡,
不会失去你拥有的娇颜,
更不会被死神拖进忘川,
你将永存于不朽的诗篇。
只要世人保有着呼吸和心灵,
你的生命便会如诗般的永恒。

☆☆☆女巫于2000-09-03 17:28:13留言☆☆☆


--------------------------------------------------------------------------------

谢谢 Shaley、Harp、女巫^o^

№0 ☆☆☆Shaley 2004-03-29 18:38:10留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

第十八首sonnet
是莎翁154首诗歌中最出彩的了 以前看过的译本总是难以流露原文诗的真谛,上面的也是我见过最好的了
这是亦舒翻译的吗
网上可以找到吗?
№1 ☆☆☆墨汁竹筒2004-03-29 20:26:56留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

其实还是有些涩涩的感觉,翻译很难翻好的.读莎翁还是读原文吧.
№2 ☆☆☆月月夜2004-03-31 20:37:41留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主