关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:找书——林纾林琴南的《巴黎茶花女遗事》 [11]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
哪个网站有呢?
№0 ☆☆☆大寒 2003-11-03 22:47:19留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

你直接输入《茶花女》就很快可以找到。
№1 ☆☆☆我建议2003-11-03 23:07:49留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

《巴黎茶花女遗事》为关键词用百度查了一下,没有这个版本的下载,但是有一些文化史方面的论述。
№2 ☆☆☆yoyo2003-11-04 08:17:46留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

是的,找不到。我是校园网,好象用不得google。
yoyo,有片段也行,给个网址吧。
№3 ☆☆☆大寒2003-11-04 10:24:24留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

http://www.studa.com/newpaper/2003-3-30/2003330153438.asp
二十世纪中国近代文学研究学术历程之回顾
 
http://www.white-collar.net/wx_hsl/dangdai/xd_02/036.htm
林译小说:世纪末的一个悬念
 
http://www.gmdaily.com.cn/0_ds/2001/20010207/gb/2001%5E337%5E0%5EDS2206.htm
晚清译介的三种特色小说
 
http://mem.netor.com/m/photos/adindex.asp?BoardID=453
“譯壇泰斗──林紓先生紀念館”相片册   《巴黎茶花女遗事》书的照片在下面一页。
 
 
№4 ☆☆☆yoyo2003-11-05 08:19:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

                   冷红生传
冷红生居闽之琼水,自言系出金陵某氏,顾不详其族望。家贫而貌寝,且木强多怒。少时见妇人辄踧踖隅匿,尝力拒奔女,严关自捍。嗣相见,奔者恒恨之。迨长,以文章名于时,读书苍霞洲上。洲左右皆妓寮,有庄氏者,色技绝一时,夤缘求见,生卒不许。邻妓谢氏笑之,侦生他出,潜投珍饵,馆僮聚食之尽,生漠然不闻知。一日,群饮江楼,座客皆谢旧昵。谢亦自以为生既受饵矣,或当有情。逼而见之,生逡巡遁去,客咸骇笑,以为诡僻不可近。生闻而叹曰:“吾非反情为仇也,顾吾褊狭善妒,一有所狎,至死不易志。人又未必能谅之,故宁早自脱也。”所居多枫树,因取“枫落吴江冷”诗意,自号曰“冷红生”,亦用志其癖也。生好著书,所译《巴黎茶花女遗事》尤凄婉有情致。尝自读而笑曰:“吾能状物态至此,宁谓木强之人果与情为仇也耶?”
 
http://chinese.pku.edu.cn/wenxianzl/classic/classics/017.htm
№6 ☆☆☆yoyo2003-11-05 08:28:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

http://www.bwsk.com/gd/l/linshu/index.html
林纾作品集 无《巴黎茶花女遗事》但有其他著作。
 
“http://mem.netor.com/m/jours/adindex.asp?page=1&boardid=453
譯壇泰斗──林紓先生紀念館”纪念文选 
 
http://140.99.17.133/xwh/03/9/45552.html
要比简练啊
 
送交者: 方无隅 于 September 28, 2003 21:25:45:[新观察/xgc2000.net]
 
回答: 谢了,224页 由 老歌 于 September 28, 2003 14:52:34:
 
那要看怎么比了。比页数恐怕很难公平。中外出版社的排版习惯不一样。我的感觉是英文书的排版,更照顾人眼的阅读。印刷字体、字距及行间距,书的页眉,脚注等,安排的空间都比较大。尤其页眉上的信息多(如章节,标题等等),便于翻检。这是人家科学的地方,也是更人性的地方。可是这样一来,页数上就吃亏了,不比大多数的中文书,字句行距密不说,很多书根本就没有页眉,有也很小,更别说在页眉上放很多信息了,这样当然就省纸了。再说,印张规格中外也不一样啊。
 
要比呢,比字数和拜数可能更科学。这种比法,以前有一个经典例子,常被拿来证明中文的简洁。不过那例子太老,现代人大概都忘了。这个例子是林纾译小仲马的《巴黎茶花女遗事》第一章中的一节,原文(法文)的二百多个字,林纾只用了十二个字:”女接所欢,诌[言旁改女],其母下之。“按字数比是二十比一。
估计这贴不用快照看不到,所以贴上来。
№7 ☆☆☆yoyo2003-11-05 08:43:26留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

yoyo,实在是太感谢了,你给了我这么多难得的资料。
我看过的只有一个评论中的片段,“恐**他日念及旧恶,拂袖而去”那一段(无原书,记得不太确切)。
我是很挑翻译家的,至今只遇到寥寥几本喜欢的:
《巴黎茶花女遗事》(林纾 译)——法·小说  脉脉依依,风月闺怨。不通外文而翻译名著,林琴南真奇才也!
《源氏物语》(丰子恺 译)——日·小说  言辞古雅,左传风格;婉约缠绵,痴心不已。
《飘》(傅东华 译)——美·小说  乱世佳丽,销磨情尽。
据说杨绛杨兰姐妹颇有佳作,只是也很难找啊。
我以前写过一篇关于翻译的文章,看到“华生”那篇,很有所见略同之敢。我的重点是地名的翻译,如 枫丹白露、翡冷翠、香榭丽舍……,还提到电影名、物品名,如《一树梨花压海棠》(《罗丽塔》)、浮世绘、曼陀铃等。
№8 ☆☆☆大寒2003-11-05 11:29:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

http://hexun.com/czjr/default.html
 
我下载过林译茶花女全书,巴黎茶花女遗事
在:
  http://zh.wikisource.org/wiki/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E9%81%BA%E4%BA%8B/%E7%AC%AC01%E7%AF%80
№9 ☆☆☆林纾文化研究博客2008-02-20 22:17:28留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

居然、居然让我找到了当年姐姐的帖子!
 
2003年耶!居然还没被删,居然还有人回!茶坊真是个好地方呦~
姐姐我帮你下了这本书,再帮你顶一下帖子~
№10 ☆☆☆小寒2008-04-27 21:35:46留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

本来已经不抱希望了,现在真是感激涕零!!!
 
大谢9楼
№11 ☆☆☆大寒2008-06-30 22:38:58留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主