关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:谁知道怎样把下面四句翻译成英文?拜谢 [8]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
谁知道怎样把下面四句翻译成英文?拜谢

为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。
№0 ☆☆☆浮于海 2008-04-29 00:37:29留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

呃, 这帮不了, 偶中文都米明白。
帮你顶~
№1 ☆☆☆啊啊2008-04-29 10:51:09留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

又要精通英文,又要懂古文,期待·
№2 ☆☆☆长离2008-04-29 11:17:13留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

前两句中文就没懂……抛后两句
preserve the wisdom of past sages, and bestow peace upon all generations to come
№3 ☆☆☆抛砖引玉2008-04-29 11:54:58留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。
mind of the mortal, life for the being;glorify the past, and may peace forever.
№4 ☆☆☆尼亚加拉瀑布咪子鱼2008-04-29 13:31:26留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我翻译白话:为天地造一个心脏,为百姓造一个平衡,为成为圣而不再学习,为了从此以后天下太平.
№5 ☆☆☆倚树上笑观戏2008-04-30 01:56:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

为什么本意是一个哲学家雄心勃勃准备大干一场,翻译过后就变成一个野心政治家正准备发起一场战争与兵变……
№6 ☆☆☆倚树上笑观戏2008-04-30 01:59:12留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我觉得白话翻译好像错了,为天地立心,并不是为天地造一个心脏,而是说:要将天地装在自己心中,心中建立的信念要坦坦荡荡对得起天地。
为苍生立命。不是为百姓造一个平衡,而是:要把人间百姓的忧乐作为自己的使命来担当。
为往圣继绝学,不是为成为圣而不再学习,而是:要继承往昔圣贤们流传下来而眼见面临灭绝危险的思想和知识。
№7 ☆☆☆2008-04-30 08:27:43留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

尼加拉瓜瀑布翻译的好棒,但是和平和太平还是有区别,英文里没有更好的词了么?
№8 ☆☆☆2008-04-30 08:34:05留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主